• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
11:56 

Случайный музыкальный пост

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
"Питера Пэна" Леонида Нечаева я смотрел давно в детстве, с тех пор не пересматривал и в целом практически не помню. Однако же мне очень нравятся отдельные песни оттуда.





Но почему в советских детских фильмах такая проблема с синхронизацией текста с мимикой актеров? Уже не первый раз обращаю внимание.

10:42 

"Оборона Дурацкого Брода" (The Defence of Duffer's Drift) - окончание

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
СОН ЧЕТВЕРТЫЙ
читать дальше

СОН ПЯТЫЙ
читать дальше

СОН ШЕСТОЙ
читать дальше

Весь текст pdf-кой можно скачать здесь: vk.com/doc1996155_413985693

@темы: Переводческое, Война, Теория

10:42 

"Оборона Дурацкого Брода" (The Defence of Duffer's Drift) - начало

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Решил на досуге поупражняться в переводе, благо текст попался занятный и при этом не самый длинный. p_chuchundrin помог с редактурой и подсказал несколько переводческих решений, за что ему большое спасибо. Также хочется сказать спасибо ЖЖ-пользователю RostislavDDD, из чьего журнала я про эту повесть узнал, и Судзугамори Рен за ценный заряд мотивации.


В 1904 году капитан британской армии, ветеран Англо-бурской войны Э. Д. Суинтон (будущий генерал-майор и создатель британских танковых войск) опубликовал небольшую повесть "The Defence of Duffer's Drift", главный герой которой, молодой британский лейтенант, в серии сменяющих друг друга шести ночных кошмаров раз за разом пытался защитить небольшим отрядом переправу от наступающих буров. В обертку художественной повести Суинтон вложил составленный по опыту войны учебник тогдашней пехотной тактики, и в первую очередь - тактики неправильной, заставив своего героя пройтись по множеству граблей и показав, какие простейшие ошибки может совершить командир и к какому результату они приводят. Некоторые из предлагаемых книгой рекомендаций за последние сто лет несколько устарели, а некоторые, видимо, не устареют никогда (что мы можем наблюдать даже на примере идущих прямо сейчас войн), так что "Оборона Дурацкого Брода" до сих пор входит в список литературы в военных учебных заведениях англоязычных стран.

Оригинал можно найти здесь. Критика и советы по улучшению перевода принимаются.


А что бы сделали вы?

Лейтенант Бэксайт Фортот [1] (для друзей просто БФ) должен во главе усиленного взвода из 50 человек удержать Дурацкий Брод, единственную пригодную для колесного транспорта переправу через реку Силлиаасвогель [2]. Вот он, шанс для лейтенанта, окончившего офицерские курсы и сдавшего все экзамены, покрыть себя славой!

«Сейчас, если б мне только поручили большое дело, - говорит БФ, - вроде битвы при Ватерлоо, или при Седане, или при Булл-Ран – я прекрасно знал бы, что делать, ведь я все это зазубрил…»

Хотя порученное БФ задание и кажется довольно простым, его противники-буры подкидывают одну проблему за другой; но вы, проницательный читатель, быстрый разумом и острый интеллектом, конечно же, догадаетесь, чем решится схватка, еще прежде, чем прозвучит первый выстрел.


читать дальше


СОН ПЕРВЫЙ
читать дальше


СОН ВТОРОЙ
читать дальше


СОН ТРЕТИЙ
читать дальше

Окончание - в следующем посте

@темы: Теория, Переводческое, Война

12:05 

Просто так

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
18:10 

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Среди всего, что только есть в английском языке, нашлась-таки вещь, которая мне, скажем так, не очень нравится. Это adverbial fronting - вынесение наречия перед подлежащим и сказуемым, вроде "And there he was with this great bunch of flowers" или "In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again." Как нам говорили, это такой не самый широко распространенный прием для придания тексту большей экспрессивности. Однако же он оказался достаточно распространен, чтобы порой приходилось думать, как такое переводить. Раз в оригинале таким образом достигается большая экспрессия, значит, то же надо делать и в переводе... Вопрос только, как. Про ту же Алису у Заходера написано "ринулась" - вариант вроде бы неплохой, экспрессивно окрашенных глаголов движения у нас хватает, единственное что придется для каждого случая подбирать, и не всегда это так легко... Но вот а с "was" или "stood" что делать - я как-то и не соображу.

Хочется вообще, раз уж в английском этот прием чисто синтаксический, и аналог ему подобрать какой-то стандартный, который можно было бы применять каждый раз без лишних размышлений - но как-то не придумывается.

@темы: Языки народов мира

21:48 

О лингвистическом и криминальном

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Вот странная мысль мне в голову пришла. Почему такое явление, как разбой, в современности есть, но преступников, им промышляющих, разбойниками не называют? Употребляется либо общее "бандит", либо "грабитель", возможно, "вооруженный грабитель" или "налетчик"... Само слово из языка не исчезло, применительно к прошлому или, скажем, к фэнтези любой носитель языка без лишних сомнений им воспользуется... Но только применительно к ним. Ни в одном словаре не говорится, что определение устаревшее, слово есть, явление есть - почему же их не связывают вместе? Или это только мне это слово применительно к современности нигде не попадалось, а на самом деле кто-то его употребляет?

22:17 

Бессмысленный пост

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
...Этот неловкий момент, когда включаешь телевизор и попадаешь на середину боевика: двое мужиков бьют друг другу морды, рычат, сопят... а ты не знаешь, кто из них хороший, а кто плохой, и за кого болеть.

18:02 

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Я подозреваю, что выскажу предельно напрашивающееся и потому банальное, но...

"Медведев разрешил уничтожать санкционные продукты «любым способом»" - РБК.

"Любым" - это ж значит, уничтожать их съеданием тоже можно!

18:31 

Бытовое

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Сегодня утром магнитная дверь подъезда наотрез отказалась реагировать на кнопку и выпустить меня наружу. Поднявшись к соседям, у которых был номер домофонной компании (я-то раньше с проблемами с домофоном как-то не сталкивался), я попытался высказать дверных дел мастерам все, что за пять минут бесплодных нажатий на кнопку успело накопиться в душе, но домофонщики ответили механическим голосом "ждите ответа", мелодией и короткими гудками.

Я вернулся вниз в надежде, что дверь откроет кто-нибудь заходящий снаружи, но как выяснилось, оттуда ключи тоже не работают. С обеих сторон скопилась уже небольшая очередь из детей и женщин с колясками, и начался "Форт Баяр" в миниатюре. Из-за двери подсказывали: "Найди шпингалеты! Поверни! Верхний есть? Поворачивай нижний! Теперь дави!" После пятого раза мое плечо оказалось-таки посильнее магнита, скрепляющего основную дверь и боковую створку, и я выдавил ее наружу.

Вечером меня встретила распахнутая настежь створка с наклеенной на нее запиской "не закрывайте, кнопки не работают" - видимо, никакие домофонщики решать проблему так и не явились.

Так и живем.

21:00 

Желчный пост

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
При том, что я люблю анимацию всех стран, включая и европейскую, и американскую, и японскую, и при том, что я неплохо отношусь к западным комиксам, японскую мангу я почти не читаю и, можно сказать, не люблю. Что-то в ней, во всяком случае значительной части, заметно отличается от западных комиксов так, что откровенно мешает моему восприятию - так что рано или поздно я напрочь перестаю понимать, чего там на картинке происходит. Так что те манги, которые я все же прочитал, можно сосчитать по пальцам - и для большинства из них общим местом будет еще одно. Они плохо переведены на русский - так, что по-нормальному их можно было читать только по-английски (Приятным исключением оказался "Карат!", у которого русская версия гораааздо приятнее английской).

И заглянув случайно на форум переводчиков Ридманги, я понял, почему. Висит статья: "Как переводить мангу, советы начинающим", в которой значатся, среди прочего, такие пункты:

"Не умеешь - не берись!
Если вы не владеете языком в совершенстве - не беритесь с него переводить! Это относится не только к манге. Если человек не понимает 30% слов из текста, но думает: "Ха! Да пофигу, я ж все равно весь смысл-то понимаю! Чё мне стоит перевести такую клёвую вещь?!", то ничего хорошего не получится. Честное слово. Лучше не сделать ничего, чем совершенно испортить хорошую мангу. "

Владейте русским языком.
Все прелести "граматной русефекации" хорошо знакомы людям, покупающим переведенные на русский компьютерные игры. Если вы не хотите, чтобы над вами смеялись, убедитесь, что умеете грамотно выражать свои мысли. Владеете ли вы стилистикой? Ведь многие даже не задумываются о том, что маленькие девочки и гигантские роботы-убийцы говорят по-разному, и переводят все под одну гребенку. После подготовки трансскрипта (текстового файла с переводом) покажите его своим знакомым, лучше всего журналистам, для проверки его литературности и правильности построения фраз. Кстати, как у вас с орфографией и пунктуацией? Даже если вы уверены в себе, все равно проверьте текст хотя бы с помощью программы "Word" (это убережет вас от банальных опечаток), а потом сами убедитесь в том, что все запятые расставлены верно. Если вы где-то сомневаетесь, лучше потратить время и выяснить правильный вариант. Вы же не хотите показаться безграмотным? А исправить ошибку в манге, уже скачанной сотнями посетителей, увы, невозможно."

И что мы видим после этого? Возмущенные комментарии:

"Не согласна с тем, что если не знаешь язык, то не стоит и браться, всегда есть переводчик. А если все следовали бы этим правилам, то переводов манги мы не дождались бы никогда. На ошибках, между прочим учатся. Ну, это только мое мнение."

"Да что за ерундовые советы,если такие требования что совсем не пытатся как говорится попытка не пытка и здаватся не стоит он че в издательстве работает чтоб конкурентов не было"

"Не думаю, что всё должно быть таким уж идеальным Ведь я сама недавно села за перевод нескольких недостающих глав "Золотой струны"*между прочим оч важных *, т.к. очень сильно хочется прочитать их. Мне кажется, для перевода достаточно пайнта и переводчика онлайн."


Вот поэтому, блин, и имеем то, что имеем. Поэтому глава управления полиции Токио превращается в "министра по чрезвычайным ситуациям", следователи ездят на "сцены преступления", звучат чудесно сконструированные реплики вроде "Мы не хотели умереть, ты знаешь", а идиомы переводятся буквально. Потому что массами владеет идея, что вовсе не обязательно владеть тем ремеслом, которым пытаешься заниматься. Англоязычные товарищи, если вдуматься, счастливые люди, потому что им, собственно, недоступна опция "перевести с английского" - тем, кто за это берется, приходится действительно учить язык оригинала. А у нас всяк с тремя классами инглиша в школе за плечами уже, видимо, считает, что он щас возьмет и с англоперевода все на русский перекатит - потеряв по дороге половину смысла и всю художественность.

(У английских переводчиков манги своя проблема, они почему-то сплошь считают, что в переводе должно быть как можно больше японских слов, потому что все ведь читатели знают, что значит "otou-san" и "onii-chan", и каждый оценит такой художественный ход, как заставить француженку Жанну д'Арк называть Бога "Kami-sama"... но это уже другой вопрос.)

19:02 

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Необъяснимо, но факт:



читать дальше

17:00 

Мадоковский фанартоспам: темный

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Столь же бесцельная подборка фанартов, но уже иного характера.





читать дальше

16:59 

Мадоковский фанартоспам: светлый

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Просто, бесцельно - подборка артов с волшебницами из "Мадоки Магики". С музыкой для настроения.





читать дальше

11:47 

Просто так

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Марширующие слоны из диснеевской "Книги джунглей" - в немецкой озвучке.


22:47 

Немного игры ума для переводчиков

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Есть такая компьютерная игра FTL: Faster Than Light, повествующая о команде космического крейсера, который должен, минуя всяческие опасности, удрать от вражеского флота и долететь из сектора 1 в сектор 8. В ней есть разнообразные награды за особо изящное прохождение, в частности, награда за то, чтобы дотянуть до пятого сектора, ни разу не ремонтируя корпус - и называется она "On a wing and a prayer". Что, как нетрудно догадаться, есть отсылка к песне бомбардировщиков времен второй мировой войны, а к нам на Родину в силу идеологических причин этот куплет попал без всяких "молитв", в виде всем известного "на честном слове и на одном крыле".

Так вот, если бы вдруг вы стали эту игру переводить, как бы поступили с названием этой награды? Оставили бы "молитву" ради точности, или заменили на "честное слово", чтобы привести строчку именно в тот вид, в каком она широко известна у нас?

Вопрос: На чем летим, ковыляя во мгле?
1. На молитве  1  (4%)
2. На честном слове  24  (96%)
Всего: 25
20:50 

Girls und Panzer - der Film

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...


Оказывается, еще весной анонсировали полнометражку по "Девочкам и танкам", а я и не в курсе. Зато нынче выкатили трейлер.



В трейлере замечены гоняющиеся за глав-экипажем британские легкие танки "Крузейдер" и чем-то очень напряженная Катюша. Кстати, трейлер, оказывается, еще и не первый - есть более ранний, который на две трети состоит из старых кадров, призывающих купить оригинальный сериал и ОВАшки - зато в оставшейся трети можно увидеть больше кадров с носящимися по городу "Крузейдерами", разглядеть у них на борту символику школы Святой Глорианы (ну, это-то было вполне очевидно), а также заметить японский танк с не-ооарайской символикой, управляемый девочкой в не-ооарайской форме - по-видимому, теперь выкатят еще и японскую танкошколу.



О чем они там в трейлере болтают, я почти ни слова не понял, но дни до 21 ноября уже считаю.

14:11 

В дебрях Африки

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...

12:56 

27

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Юность уже позади, до кризиса среднего возраста еще далеко... Вроде бы вот он, "полный расцвет сил" - но при этом никакой ясности в жизни пока нет. Приступы оптимизма и хандры сменяют друг друга с невиданным до сих пор размахом...

Впрочем, пока что даже для промежуточных итогов рано. Все то, что я посеял за последние полгода, должно взойти еще только через пару лет - раньше этого времени можно даже и не начинать переживать.

А гимном сегодняшнего дня пусть будет мелодия из старого сериала про людей и не совсем людей, у которых нет ни малейшей уверенности в том, что ждет их впереди, но которые все же благополучно выбираются из всех передряг, куда закидывает их жизнь, и продолжают лететь, лететь и лететь...


19:07 

Просто так

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...


Рыба-пила, вид снизу. Лучшее в мире привидение с мотором.

13:08 

Японская модель, американская сборка

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...


Давным-давно, когда "Сейлор Мун" только вышла, решили американцы сделать собственный римейк. В ничем не сдерживаемом порыве фантазии, они скрестили анимацию и живых актеров, сделали Сейлор Юпитер темнокожей, Сейлор Меркурий - девушкой в инвалидном кресле (горячий привет Того Мимори), и всех их отправили рассекать космос на космических парусниках, восприняв слово "сейлор" буквально. До нас дошла только любительская запись трейлера да еще какие-то разрозненные материалы, в производство ЭТО так и не пошло...

...Но честно сказать, я бы даже на такое посмотрел. Сложно судить по трейлеру, но если бы это не пыталось использовать тот же бренд, а взяло бы оригинальное название и персонажей, то могло бы смотреться вполне на уровне других американских мульт-боевичков...

...Хотя нет. Все-таки живые актеры тут совсем по-дурацки смотрятся.

...А потом я нашел и прочитал отрывки сценария. Нет, там и диалоги совершенно бредовые.

Центр противобаллистической защиты

главная