Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: языки народов мира (список заголовков)
13:42 

Об иероглифике

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Прочитал тут любопытное рассуждение: что европейцы, включая нас, дивясь тому, как японцы и китайцы пользуются иероглифами, при этом преспокойно пользуются подобной вещью сами, пусть и ограниченно. Цифрами. Мол, чем цифра 1 или математический знак умножения не иероглифы - и та же единица в зависимости от контекста может читаться как "один", "одна", "первый", "первое" или даже "тысяча", если после нее идет еще три цифры. 1812 - слово "тысяча восемьсот двенадцать" из двадцати пяти букв записано всего четырьмя символами. Возможно, специалисты раскритикуют эту идею как притянутую за уши... Однако должен заметить, что при чтении иностранного текста цифры и впрямь обладают, по крайней мере, таким же преимуществом и создают такую же проблему, как иероглифы. Например, освоил я в свое время итальянский язык. Не слишком глубоко - на сколько надо было, на столько и освоил. При этом для меня так и составляет определенную проблему та вещь, которую вроде бы при изучении любого языка проходят в самом начале - счет. То есть, когда я слышу, как произносят итальянское число, я могу как-то его распознать и понять, а вот самому вспомнить... Приходится поднапрячься, а некоторые числительные так даже по-честному не смог вспомнить, как будет 90, пришлось сейчас посмотреть. А, собственно, почему, ведь почти в любом тексте цифр полно? А потому что мозг, собака такая, экономит силы, и словосочетание "90 anni fa" - "девяносто лет назад" - внутренний голос не произносит как "novanta anni fa", он первое слово сразу определяет как "девяносто". По крайней мере у меня. Ну, и у всех тех, например, кто, видя название вроде Civilization IV, прочитывает это как "четыре", а не "four".

Плюс: то, что записано такими символами, можно читать, не имея ни малейшего понятия, как оно звучит на том языке. Минус? По этой причине чтение мало помогает заучить и закрепить, как же они всё-таки произносятся.

При чем тут иероглифы? А с ними это идет еще дальше. Запомнив соответствующие иероглифы, я легко могу прочитать те же "90 лет назад", написанные по-японски: "九十年前"... и при этом я не только цифры, я даже как слово "год" произносится, совершенно не помню. Тот же плюс: чтобы прочитать и понять эту строчку, мне этого помнить и не надо, и тот же минус: можно ее десять раз прочитать, а всё равно - запомнить, как оно всё-таки звучит, это не поможет никак.

@темы: Языки народов мира

18:10 

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Среди всего, что только есть в английском языке, нашлась-таки вещь, которая мне, скажем так, не очень нравится. Это adverbial fronting - вынесение наречия перед подлежащим и сказуемым, вроде "And there he was with this great bunch of flowers" или "In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again." Как нам говорили, это такой не самый широко распространенный прием для придания тексту большей экспрессивности. Однако же он оказался достаточно распространен, чтобы порой приходилось думать, как такое переводить. Раз в оригинале таким образом достигается большая экспрессия, значит, то же надо делать и в переводе... Вопрос только, как. Про ту же Алису у Заходера написано "ринулась" - вариант вроде бы неплохой, экспрессивно окрашенных глаголов движения у нас хватает, единственное что придется для каждого случая подбирать, и не всегда это так легко... Но вот а с "was" или "stood" что делать - я как-то и не соображу.

Хочется вообще, раз уж в английском этот прием чисто синтаксический, и аналог ему подобрать какой-то стандартный, который можно было бы применять каждый раз без лишних размышлений - но как-то не придумывается.

@темы: Языки народов мира

12:43 

Вопрос в зал

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Я знаю, у меня в читателях есть несколько человек, которые немножко (или множко) бум-бум в японском, в отличие от меня, который почти ни бум-бум, но интересоваться это не мешает.

Что за конструкция такая - "...te miseru"? Несколько раз попадалась ("Sore o jama suru ruru nante, kowashite miseru, kaete miseru", например), в субтитрах переводят как будущее время, но попытка почитать в грамматических справочниках про японское будущее время уперлась в единодушное утверждение авторов, что будущего времени в японском нет. А попытка найти в словарях сам глагол уперлась в то, что он везде переводится как "показать", что ни в какой контекст вроде как не вписывается. Кто-то может пролить свет истины?

@темы: Языки народов мира

09:52 

Кстати

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Читающим это практикующим переводчикам и просто знающим английский, посоветоваться. Как бы поадекватнее и политературнее перевести реплику Керриган из Starcraft: Brood War: нехорошее слово? А то имевшееся в старой пиратке "Я самая большая читать дальше во Вселенной" меня как-то не очень устраивает, а цитатку порой ввернуть хочется.

@темы: Языки народов мира

12:51 

Прекрасное

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
26.12.2013 в 14:14
Пишет Кангэно Сёши:

06.10.2013 в 20:18
Пишет Atandakil:

Noster centurio vir sapiens...
Просто не могу удержаться и не привести чудесный текст одной древнеримской народной солдатской песни...
Oh, non est vesper, non est vesper;
Valde parum dormivi,
Valde parum dormivi:
Oh, et in somnio vidi.
Et in somno vidi miro:
Equum nigrum subter me
Lascivisse et lusisse,
Saluisse vivide.
Oh, advolasse ventos malos
Usque a solis ortu
Et galerum deiecisse
Meo capite atrum.
Noster centurio vir sapiens
Somnum soluit meum:
Ille dixit mi: Peribit
Caput tuum rabidum.
Oh, non est vesper, non est vesper;
Valde parum dormivi;
Valde parum dormivi:
Oh, et in somnio vidi.
По утверждению историков, песня появилась в достаточно ранние времена и была популярна среди отрядов вспомогательной конницы.

URL записи

URL записи

@темы: Языки народов мира

12:08 

Эксперименты с гугл-переводчиком

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
В ходе обсуждения на одном форуме на совершенно стороннюю тему, внезапно возник вопрос: отличает ли гугл-переводчик "блин"-пищу от "блин"-междометия? Я не поленился и провел ряд экспериментов с различным построением фразы:


"Я хочу пожарить блин!" - "I want to fry a pancake!"

"Я хочу пожарить, блин!" - "I want to fry, damn it!" - в обоих случаях смысл предложения понят правильно.

При этом если без восклицательного знака, то:

"Я хочу пожарить, блин." - "I want to fry, pancake." - суть не схвачена

Теперь меняем порядок слов:

"Я, блин, хочу пожарить." - "I fucking want to fry"

Но если убрать запятую, то ничего не меняется, так что происходит искажение смысла:

"Я блин хочу пожарить" - "I fucking want to fry."

Наконец:

"Блин, я хочу пожарить блин!" - "Damn, I want to fry the pancake!"

"Да блин я хочу пожарить, блин!" - "But damn I want to fry, damn it!" - один раз идея понята, второй нет.


Заодно отметим, что эвфемизмы переводчик распознает не всегда, выдавая на свет "fucking". Ты думаешь, что выражаешься, в общем, в пределах, а зарубежные читатели, взглянув на твою реплику через автопереводчик, решат, что ты злостный матерщинник...

@темы: Языки народов мира

21:29 

Внезапно

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Тому переводчику, который породил на свет сентенцию ""Это невозможно," - сказала причина", мне очень хочется стукнуть словарем по голове. Может, так удастся в него вдолбить:
1) что слово "reason" значит не только "причина", но еще и "рассудок", "разум".
2) что надо смотреть в словарь, даже если ты знаешь одно из значений слова, чтобы убедиться, что у него нет других значений.
3) что надо хоть немного задумываться о смысле того, что пишешь.

Это, конечно, не "Он протянул девочке чашку и сказал: "Вот и ты"" ("Here you are", ага) из какого-то сборника детективов, изданного в ранние девяностые... Но от того я хотя бы профейспалмился только один раз, а от этого - постоянно, как вижу эту широко расползшуюся цитату.

@темы: Языки народов мира

17:56 

Валяю дурака. Чудеса автоматического перевода

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Иногда гуглопереводчик работает по совершенно неведомым алгоритмам.

Например, ввел я в него цитату из знаменитого опуса "Жестокая Голактика". " - Нам не хватит этого. — говорит капитан" - и перевел с русского на латынь и обратно на русский.

Получилось: "- Мы не должны удовлетворять себя. - Назначение было сделано Владыкою в Израиле."

Вот как? Откуда там может такая конструкция вылезти?

@темы: Языки народов мира

07:39 

Интернационализма пост

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Я, конечно, уже привык к е-мэйлам о том, что я выиграл в какой-то мега-лотерее...

Но вот кто объяснит: почему мне, русскому, приходит сообщение от немецкой лотереи, отправленное с казахского почтового ящика и написанное на болгарском языке?

для интересующихся - само письмо

@темы: Языки народов мира

11:29 

О русском языке. И японском.

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
В "Кружке любознательных" Поливанов-срач. Опять кому-то не нравятся расово неверные суси вместо расово верного (ага, щас) суши.

Не возводя Поливанова в ранг идолов, я, тем не менее, вообще не понимаю, в чем, собственно, принципиальная проблема. Да, не соответствует оригинальному японскому произношению. Ну и что?

В русский язык проникали слова из множества других языков. Проникали - и претерпевали здесь трансформации. Причем не только касаемо транскрипции звуков. В русском языке вообще дофига способов произносить иностранное слово не так, как это делается в исходном.

Мы берем из иврита слово во множественном числе "серафим" и используем его так, как будто оно в единственном: "И шестикрылый серафим на перепутье мне явился..." И со времен Пушкина в этом смысле ничего не изменилось - и сейчас в речи русскоязычного израильтянина, например, можно встретить употребление "милуим" как слова в единственном числе: в ком, в чем? - в милуиме.

Слова, пришедшие из латинского языка, мы тоже произносим не так, как римляне. В латинских существительных третьего склонения мы по-русски даже в именительном падеже произносим конечный звук основы - не "легио", а "легион" - причем с ударением не на первый слог, а на последний, чего в латыни вообще не бывает. Окончание "-tio" мы на свой лад переиначили как "-ция", хотя звук "о" на звук "я" ничуть не похож.

А английский! "Джордж Вашингтон" - разве это похоже на то, как произносится "George Washington"? Тут и артикуляция "р" - не "Джёдж", а "Джордж", тут и "w", прочитанное как "в" - две особенности, ставшие притчей во языцах и используемые для пародийного русского акцента. And now i vill vanish misterrriosly... Вдобавок, английское "а" здесь ни фига не похоже на русское "а", оно вообще произносится как "о". Я говорил, что мы можем произнести иностранное слово по-другому массой способов? Так мы вдобавок способны это сделать с одним и тем же словом. Генерал В ашингтон, а город его имени - Вашингтон.

То же с немецким. Веселее в этом смысле с генералом Гудерианом по прозвищу "быстрый Хайнц". У одного и того же человека один и тот же звук по-русски произносится в имени одним образом, а в фамилии другим, ага. Причем тому, как в немецком на самом деле произносится h, не соответствует ни то, ни другое. И "ефрейтор" говорим вместо "гефрайтер".

Ну и что? Кому все это мешает? Почему мне, хотя я знаю, как в хохдойче произносится "haupt", слово "гауптвахта" слух не режет - но услышав ненавистное "суси", ненавистники Поливанова хватаются за пистолет? Японский-то почему должен быть исключением в ряду тех языков, слова из которых мы в русском тексте пишем - и произносим - не так, как они произносятся изначально? Только потому, что фанатам хочется имена героев любимых аниме видеть написанными так, как они звучат на Оригинальной Звуковой Дорожке?

Вот интересно, многие ли японцы ругают на чем свет стоит свою слоговую азбуку из-за того, что она в принципе не может записать иностранное слово так, как оно должно произноситься, и "тэбуру" ни фига не похоже на "table"? И многие ли из них предлагают что-нибудь вроде "раз так, то английские имена пишите латиницей, русские - кириллицей, корейские - на хангыле, а если попадется слово из иврита, то пишите его только на еврейском алфавите - и будет вам счастье"?

@темы: Языки народов мира

09:24 

Кто бы мог подумать, что отечественные надмозги способны...

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
...выдать отсебятину даже в переводе учебного мультика "Маззи".

Оригинал:

Queen: I'm fat. I'm fat. I'm fat. I'm fat!

Перевод:

Королева: Я толстенькая. Я жирненькая. Я пухленькая. Я сдобненькая.

@темы: Мультфильмы, Языки народов мира

13:31 

Байку знал давно, а вот переводов раньше не встречал

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
(источник: trepang.livejournal.com/393567.html)

"В одном литературном кружке, где собралось более врагов и менее друзей А. С. Пушкина, куда он и сам иногда заглядывал, одним из членов этого кружка сочинен был пасквиль на поэта , стихотворение под заглавием "Послание (или обращение) к поэту ". Пушкина ждали в назначенный вечер, и он, по обыкновению опоздавши, приехал. Все присутствующие были, конечно, в возбужденном состоянии, а в особенности автор "Обращения". Литературная беседа началась чтением " Обращения", и автор его, став посредине комнаты, громко провозгласил:
— "Обращение к поэту ",— и заметно обращаясь в сторону, где сидел Пушкин, начал:
Автор: Дарю поэта я ослиной головою ...
Пушкин (обратясь более в сторону слушателей) быстро перебивает:
— А сам останется с какою?
Автор, смешавшись:
— А я останусь со своею.
Пушкин (лично к автору):
— Да вы сейчас дарили ею!"

Дальше автор пишет:

Ах, какие изящные остроты! Давайте же скорее переводить их на английский язык.

- I gift the poet with an ass's head!
- What will he have instead?
- With my own, I'd prefer to stay.
- Why, you've just given it away!


- Here's my gift to the poet: a head of a brayer!
- Where will he wear his hair?
- But I still have my own head to go.
- You gave it away a second ago!


- A donkey's head! This is my gift.
- But what will he have left?
- I think you can see that my own is present.
- Why, you've just given it as a present!


- To the bard, I present a head of a jackass!
- I wonder how lonely his neck is.
- Don't worry, with my head on, it's okay.
- Didn't you give your head away?

@темы: Языки народов мира

13:08 

Практикуюсь в обратном переводе

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Что называется, "это мой первый раз, тапками сильно не бить" :)

Quum sim translatus a Charonte,
Sanguinem dedans canibus,
Aquila sextae legionis, aquila sextae legionis
Nat semper super nubibus.
Aquila sextae legionis, aquila sextae legionis
Nat semper super nubibus.

Est illa semper imperterrita,
Et nemo eam territat.
Quum brevis militis sit vita, quum brevis militis sit vita,
Tamen aeterna Roma stat.
Quum brevis militis sit vita, quum brevis militis sit vita,
Tamen sacrata Roma stat.

Et sudor, et sanguis profusus
Nos demorari non potest.
Fetur Tiberius Augustus, fetur Tiberius Augustus,
Facemus jam, quod jussum est.
Fetur Tiberius Augustus, fetur Tiberius Augustus,
Facemus jam, quod jussum est.

Sub Palestinae fervente caelo,
In vices Syriae urbium
Militum pulsus Romanorum, lenitas pulsi caligarum
Concutiet hostis animum.
Admonitorium “Quos ego!”, admonitorium “Quos ego!”
Concutiet hostis animum.

Iudaeae sabulis cremata,
Euphratis affecta undis,
Graditur legio ferrata, graditur legio ferrata
Honori Romae et Caesaris.
Graditur legio ferrata, graditur legio ferrata
Honori Romae et Caesaris.

Кто узнает оригинал, тот молодец :)

читать дальше

@темы: Языки народов мира, Музыка

20:18 

А с виду-то и не скажешь!

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Сегодня к нам в магазин зашла преподавательница иняза, собирающаяся на пенсию и решившая в связи с этим сдать на продажу накопленные книги. Она спросила, принимаем ли мы литературу на иностранных языках.

- Приносите, посмотрим, - ответил я.

Посетительница была явно удивлена.

- А как вы посмотрите? Вы разве знаете английский?

Видимо, смотрящему на меня человеку мысль о том, что я сдал с отличием на кембриджский сертификат, должна представляться чем-то странным и даже анекдотичным...

@темы: Языки народов мира

12:18 

А вот чего я не понимаю и вряд ли пойму...

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
...так это слов в титрах российского перевода мультсериала "Вуншпунш": "По книге Майкла Энде "Дьявольсконгениалкогольный коктейль".
Нет, я не на дурь переводчиков сетую. Я пытаюсь понять: как такое вообще возможно? Встретили наши толмачи аглицкие в титрах оригинальное название на немецком, позвали толмача немчина, и что? Такую навороченную конструкцию, как "satanarchäolügenialkohöllisch", он смог перевести, но не сообразил, что Michael по-немецки читается как Михаэль? Как это может быть?

@темы: Языки народов мира

19:27 

Эльфопись

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Задумался. Среди поклонников "Властелина колец" есть некоторое количество людей, всерьез изучающих эльфийский и даже пытающихся что-то на нем писать. Интересно, а приходила кому-нибудь из них в голову мысль перевести на эльфийский сам "ВК"?

@темы: Языки народов мира

13:03 

Все флаги в гости будут к нам (маленькое наблюдение)

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Забавные вещи можно порой подметить при должной наблюдательности. Например, надписи в автобусах - нет, не те, что делают хулиганистые школьники, а фирменные - которые нашим извозчикам, импортирующим машины секонд-хенд, лень сводить. За что я им очень благодарен - как же еще попрактиковаться в языкознании и географии, не покидая родного города?

"Bei Gefahr Scheibe einschlagen" - гласит надпись рядом с молотком для аварийного разбивания стекла. Значит, этот автобус из Германии родом. Или Австрии. Хотя нет, снаружи реклама страховых услуг в Niedersachsen - все-таки Германия.

"'Hier niet instappen" - а вот этот экземпляр к нам попал из Голландии. Даром что я в голландском ни бум-бум, по ощущениям это эдакая промежуточная ступень между английским и немецким - кое-что можно понять по аналогиям.

"Nodutgang" - здравствуй, скандинавский гость. Забавно, что некоторые вещи по-шведски звучат почти как по-немецки, но гораздо более тягуче. Северяне, что делать.

Еще в одном надписи разом на немецком, итальянском и французском. Ну, тут ясно как день - из Швейцарии привезли.

Еще пара машин явно французского происхождения - знакомое слово sortie бросается в глаза. Блин. Со всей Европы тащим к себе металлолом, вместо того, чтобы понаделать отечественных автобусов...

@темы: Языки народов мира

20:22 

Немного "ложных друзей" переводчика

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Для кого-то ничего нового не открою. А кто-то может не знать.

Variant. Про это слово нам перед Кебриджским экзаменом все уши прожужжали. Оно означает "нечто, незначительно отличающееся от подобных". И если "первый вариант, второй вариант" в контрольной сюда подходит, то "варианты действий", "мы рассмотрим все варианты" и т.п. - нет. Русскоговорящие очень любят употреблять variant именно в таком значении, и напрасно - правильным словом будет option.

Personal. Это прилагательное. И значит - "личный". А вовсе не "персонал", как думают некоторые манагеры. Последнее будет personnel - с ударением на последний слог.

Hymn. Это слово означает исключительно религиозное песнопение. А гимн страны - это anthem.

Serial. Это прилагательное, значит - "серийный". А сериал будет series. (Хотя тут неоднозначно. Американский английский в принципе признает serial как "сериал", но я лично читал в инете пример, когда англоговорящий не понял предъявленного ему "serial" и переспросил, что собеседник имеет в виду. Лучше не рисковать.)

Series. Ага, наоборот с этим словом тоже ошибаются. Это существительное в единственном числе, и означает "серия как некая последовательность". Серия событий, книжная серия... А отдельный выпуск сериала - episode. Это я специально для тех, кто зачитывает анонсы на канале Jetix и обожает "new series" переводить как "новые серии".

@темы: Языки народов мира

15:03 

Тестировал translate.ru на дуракоустойчивость.

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Translate.ru завис при попытке перевести знаменитое бушевское "power to power the power". Серьезно.

Со второй попытки все-таки выдал. Всю фразу "The California crunch really is the result of not enough power-generating plants and then
not enough power to power the power of generating plants" он перевел как "Калифорнийский хруст действительно - результат недостаточно многих генераторных установок власти и затем недостаточной власти привести власть в действие генераторных установок"

Хотя действительно такое сложно перевести без контекста. Ладно, с первой частью все понятно - "Причиной сбоев с электроэнергией в Калифорнии было недостаточное количество электростанций и..." - тут я глубоко задумываюсь. Могу лишь предположить, что имеется в виду "остутствие полномочий для контроля за мощностью электростанций". Power, блин. To power the power. Это только догадка - я всего текста той речи так и не нашел.

И как только сами американцы Буша понимали?

@темы: Языки народов мира

08:48 

Партизанские песни

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Не попадался мне еще язык, в звучании которого не было бы своего очарования. Как-то я восщищался немецкой ритмичностью... На очереди - итальянский распев.

www.youtube.com/watch?v=ACLiwww5rvk&eurl=http:/...

Ансамбль Contemporaneo исполняет песни итальянских партизан "Свищет ветер" (Fiscia il vento, на мотив нашей "Катюши", если кто не узнал) и "Прощай, красавица" (Bella ciao, старшее поколение должно хорошо помнить ее в исполнении Магомаева и Рида). Видно, что люди в свое дело всю душу вкладывают.

@темы: Музыка, Языки народов мира

Центр противобаллистической защиты

главная