Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
12:43 

Вопрос в зал

Анор
О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Я знаю, у меня в читателях есть несколько человек, которые немножко (или множко) бум-бум в японском, в отличие от меня, который почти ни бум-бум, но интересоваться это не мешает.

Что за конструкция такая - "...te miseru"? Несколько раз попадалась ("Sore o jama suru ruru nante, kowashite miseru, kaete miseru", например), в субтитрах переводят как будущее время, но попытка почитать в грамматических справочниках про японское будущее время уперлась в единодушное утверждение авторов, что будущего времени в японском нет. А попытка найти в словарях сам глагол уперлась в то, что он везде переводится как "показать", что ни в какой контекст вроде как не вписывается. Кто-то может пролить свет истины?

@темы: Языки народов мира

URL
Комментарии
2014-09-15 в 13:03 

В японском языке принципиально нет будущего времени (буддизм малой колесницы, куда ж денешься), поэтому всё, что касается будущего, в речи оформляется с жуткими оговорками. В данном случае - "кажется, будто...", "выглядит так, будто..."

2014-09-15 в 15:40 

Анор
О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Маккуро Куроске, а это фигура речи, или должно выражать действительную неуверенность в том, как оно будет? Просто в случае, приведенном в качестве примера, это говорилось явно с уверенностью и твердой решимостью.

URL
2014-09-15 в 16:42 

Анор, да, это просто фигура речи. Если японский текст переводить дословно - сума сойдёшь от многоступенчатой вежливости и неопределённости.

2014-09-15 в 16:47 

Анор
О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Маккуро Куроске, уяснил, спасибо :)

URL
   

Центр противобаллистической защиты

главная