Анор
О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
...так это слов в титрах российского перевода мультсериала "Вуншпунш": "По книге Майкла Энде "Дьявольсконгениалкогольный коктейль".
Нет, я не на дурь переводчиков сетую. Я пытаюсь понять: как такое вообще возможно? Встретили наши толмачи аглицкие в титрах оригинальное название на немецком, позвали толмача немчина, и что? Такую навороченную конструкцию, как "satanarchäolügenialkohöllisch", он смог перевести, но не сообразил, что Michael по-немецки читается как Михаэль? Как это может быть?

@темы: Языки народов мира