В ходе обсуждения на одном форуме на совершенно стороннюю тему, внезапно возник вопрос: отличает ли гугл-переводчик "блин"-пищу от "блин"-междометия? Я не поленился и провел ряд экспериментов с различным построением фразы:
"Я хочу пожарить блин!" - "I want to fry a pancake!"
"Я хочу пожарить, блин!" - "I want to fry, damn it!" - в обоих случаях смысл предложения понят правильно.
При этом если без восклицательного знака, то:
"Я хочу пожарить, блин." - "I want to fry, pancake." - суть не схвачена
Теперь меняем порядок слов:
"Я, блин, хочу пожарить." - "I fucking want to fry"
Но если убрать запятую, то ничего не меняется, так что происходит искажение смысла:
"Я блин хочу пожарить" - "I fucking want to fry."
Наконец:
"Блин, я хочу пожарить блин!" - "Damn, I want to fry the pancake!"
"Да блин я хочу пожарить, блин!" - "But damn I want to fry, damn it!" - один раз идея понята, второй нет.
Заодно отметим, что эвфемизмы переводчик распознает не всегда, выдавая на свет "fucking". Ты думаешь, что выражаешься, в общем, в пределах, а зарубежные читатели, взглянув на твою реплику через автопереводчик, решат, что ты злостный матерщинник...