При том, что я люблю анимацию всех стран, включая и европейскую, и американскую, и японскую, и при том, что я неплохо отношусь к западным комиксам, японскую мангу я почти не читаю и, можно сказать, не люблю. Что-то в ней, во всяком случае значительной части, заметно отличается от западных комиксов так, что откровенно мешает моему восприятию - так что рано или поздно я напрочь перестаю понимать, чего там на картинке происходит. Так что те манги, которые я все же прочитал, можно сосчитать по пальцам - и для большинства из них общим местом будет еще одно. Они плохо переведены на русский - так, что по-нормальному их можно было читать только по-английски (Приятным исключением оказался "Карат!", у которого русская версия гораааздо приятнее английской).

И заглянув случайно на форум переводчиков Ридманги, я понял, почему. Висит статья: "Как переводить мангу, советы начинающим", в которой значатся, среди прочего, такие пункты:

"Не умеешь - не берись!
Если вы не владеете языком в совершенстве - не беритесь с него переводить! Это относится не только к манге. Если человек не понимает 30% слов из текста, но думает: "Ха! Да пофигу, я ж все равно весь смысл-то понимаю! Чё мне стоит перевести такую клёвую вещь?!", то ничего хорошего не получится. Честное слово. Лучше не сделать ничего, чем совершенно испортить хорошую мангу. "

Владейте русским языком.
Все прелести "граматной русефекации" хорошо знакомы людям, покупающим переведенные на русский компьютерные игры. Если вы не хотите, чтобы над вами смеялись, убедитесь, что умеете грамотно выражать свои мысли. Владеете ли вы стилистикой? Ведь многие даже не задумываются о том, что маленькие девочки и гигантские роботы-убийцы говорят по-разному, и переводят все под одну гребенку. После подготовки трансскрипта (текстового файла с переводом) покажите его своим знакомым, лучше всего журналистам, для проверки его литературности и правильности построения фраз. Кстати, как у вас с орфографией и пунктуацией? Даже если вы уверены в себе, все равно проверьте текст хотя бы с помощью программы "Word" (это убережет вас от банальных опечаток), а потом сами убедитесь в том, что все запятые расставлены верно. Если вы где-то сомневаетесь, лучше потратить время и выяснить правильный вариант. Вы же не хотите показаться безграмотным? А исправить ошибку в манге, уже скачанной сотнями посетителей, увы, невозможно."

И что мы видим после этого? Возмущенные комментарии:

"Не согласна с тем, что если не знаешь язык, то не стоит и браться, всегда есть переводчик. А если все следовали бы этим правилам, то переводов манги мы не дождались бы никогда. На ошибках, между прочим учатся. Ну, это только мое мнение."

"Да что за ерундовые советы,если такие требования что совсем не пытатся как говорится попытка не пытка и здаватся не стоит он че в издательстве работает чтоб конкурентов не было"

"Не думаю, что всё должно быть таким уж идеальным Ведь я сама недавно села за перевод нескольких недостающих глав "Золотой струны"*между прочим оч важных *, т.к. очень сильно хочется прочитать их. Мне кажется, для перевода достаточно пайнта и переводчика онлайн."


Вот поэтому, блин, и имеем то, что имеем. Поэтому глава управления полиции Токио превращается в "министра по чрезвычайным ситуациям", следователи ездят на "сцены преступления", звучат чудесно сконструированные реплики вроде "Мы не хотели умереть, ты знаешь", а идиомы переводятся буквально. Потому что массами владеет идея, что вовсе не обязательно владеть тем ремеслом, которым пытаешься заниматься. Англоязычные товарищи, если вдуматься, счастливые люди, потому что им, собственно, недоступна опция "перевести с английского" - тем, кто за это берется, приходится действительно учить язык оригинала. А у нас всяк с тремя классами инглиша в школе за плечами уже, видимо, считает, что он щас возьмет и с англоперевода все на русский перекатит - потеряв по дороге половину смысла и всю художественность.

(У английских переводчиков манги своя проблема, они почему-то сплошь считают, что в переводе должно быть как можно больше японских слов, потому что все ведь читатели знают, что значит "otou-san" и "onii-chan", и каждый оценит такой художественный ход, как заставить француженку Жанну д'Арк называть Бога "Kami-sama"... но это уже другой вопрос.)