Ну ладно, не всё настолько плохо. Настолько плохо только часть
Это был очень неоднозначный год. Когда первого января я писал "Депрессия, ты посрамлена, прощай", то очень сильно промахнулся. Именно в этом году я достиг своего эмоционального дна, и, в общем-то говоря, на нем же и нахожусь. С другой стороны, произошло достаточно много интересного и веселого, чтобы я мог регулярно забывать о том, что я на нем нахожусь. Звучит, наверное, странно, но я не специалист, формулирую как умею.
читать дальшеДля унылого хикикомори, как меня порой характеризуют, и не совсем без оснований, я вел очень разнообразную и интересную жизнь. Сперва в начале года я прослушал серию вебинаров по развитию самодисциплины писателя и, хотя итоговый результат сильно отстал от моих ожиданий, все же я сумел за этот год написать заметно больше страниц, чем за предыдущий. В основном это было новое и, соответственно, незаконченное, но в следующем году я намерен реанимировать и старые долгострои. И это не говоря о том, что я еще и переводил.
Разнообразные переводы были в этом году основным моим занятием. Я перевел пару небольших фанфиков, но этим я и раньше занимался, а вот что было совершенно внове, так это поездка в качестве устного переводчика-волонтера на лыжную базу на форум о развитии туризма, где я, старательно поспевая за шпарящим без остановки местным чиновником, переводил на ухо шотландцу и финке про руководящую и направляющую роль "Единой России" в строительстве лыжных курортов. Несколько часов такой работы неподготовленного меня вымотали до предела, потом было несколько дней отходняка, и я понял, что использовать меня в качестве устного переводчика - это, может, и не то, что забивать гвозди микроскопом, но нечто сродни забиванию шурупов молотком: в принципе можно, и даже держаться будет, но зачем? Впрочем, зато интересно и необычно.
А вот что было совершенно "мое", так это перевод письменный. Может быть, поздновато, но я нашел-таки свою профессию. Во-первых, моя переводческая практика в институте, перевод статьи "Сказание о пяти генералах", перешла в публикацию. Надо признать, переводить исторические тексты гораздо интереснее, чем инструкции к швейным машинкам, и даже моя научрук после защиты сказала, что видно, когда человек действительно увлечен темой. Дальше в планах более амбициозная задача: перевод воспоминаний Сюзи Рейнхарт (кому-то может быть известна как Риинхарт) - миссионерки конца 19 века, отправившейся в Тибет и очутившейся в одиночестве за сотни километров от цивилизации среди разбойников и самовластных князьков, вооруженной только Евангелием, подзорной трубой и револьвером. У нас сюжет, судя по всему, практически неизвестный - так что, заинтересовавшиеся, следите, что называется, за анонсами.
Во-вторых, гораздо масштабнее, в этом году я перевел двухсотстраничную книгу с игровым миром Beasts and Barbarians для настольной ролевой системы Savage Worlds (в русском издании - "Дневник авантюриста") - фэнтези в духе Конана-варвара или Зены. Совершенно новый для меня опыт со множества сторон: во-первых, настольная ролевая игра - это совершенно особый объект для перевода, работа на стыке переводов художественного и технического, где, с одной стороны, термины должны звучать однозначно, а с другой, всё, в том числе и термины, должно быть литературно и создавать атмосферу. Во-вторых, на самом деле, если не считать учебы, я на самом деле первый раз выполнял какой-то действительно длительный проект для кого-то стороннего. В планировании я от души прошелся по граблям, впервые прочувствовал пределы своих возможностей, понял, что нельзя ставить сроки слишком уж оптимистично... Но теперь, слава богу, перевод закончен, прошел первую редактуру, и в наступающем году наверняка увидит свет. Мне очень понравился сам процесс, и когда руководитель позвал переводить дальше дополнения для этого же мира, я с радостью согласился, и прямо даже терзался муками выбора, решая, за что браться дальше: за книгу правил по всевозможным гладиаторским боям или "региональное" расширение про местный аналог Карфагена, с правилами по отыгрыванию пыток, соблазнения и продажи души? Не знаю, насколько всё это пойдет в плане заработка, но превратить хобби в профессию - это уже дорогого стоит.
Кроме того, вот-вот завершится мое обучение, я уже сдал устный экзамен на отлично, остался письменный в начале января, и я буду профессиональным переводчиком и по занятию, и по бумагам.
Я поучаствовал в закрытом бета-тесте компьютерной игры и отловил одну заметную "дырку", которую оперативно заштопали, записал на настоящем студийном оборудовании песню (организованное двоюродной сестрой - продюсером музыкальной группы поздравление для брата), смонтировал простенький "фильм" (на самом деле слайд-шоу) - без супер-спецэффектов, зато в первый раз. Поуправлял квадрокоптером (пурист внутри меня требует заменить это слово на "четверолет"), правда, недолго, потому что запулил его на ветку высоченной сосны, где он, наверное, висит и по сей день. Поучаствовал с друзьями во множестве "квесторий" и получил вместе с ними групповую похвалу от ведущей, поскольку как-то раз мы раскрыли тайну, которую по статистике довольно мало кто раскрывает (вообще, мы этой ведущей понравились, и когда кто-нибудь из нашей компании позднее заказывали игру, она специально вызывалась провести ее лично). Я общался со множеством интересных людей, старых и новых. К сожалению, из-за нехватки времени и некоторых проблем со здоровьем совершенно забросил фехтование и не поехал с нашим клубом на ролевку - но теперь, когда я разобрался с учебой, должно появиться хотя бы время.
Всё это может прозвучать оптимистичнее, чем оно есть, но признаться откровенно, мне очень плохо. Никакие действия и достижения не удается сконвертировать в общее жизненное счастье. Всему вышеописанному более-менее удается заставлять меня забыть, что мне плохо, но без постоянной подпитки я легко могу рухнуть обратно на дно - или, точнее, заметить, что я никуда с него и не уходил. Ощущение полной бессмысленности происходящего может вернуться в любой момент и периодически так и делает.
Здесь должна была быть оптимистическая концовка, про то, что несмотря ни на что... Но я не могу так написать, потому что я искренне понятия уже не имею, выдержу ли я, "несмотря ни на что", или нет. Может быть и так, что мое движение вперед - не развитие, а чистая инерция.
Но все-таки мысль о том, что хоть кому-то пригождается то, что я делаю, пока что хотя бы перевешивает. И, как минимум, есть вещи, которые я хочу все же закончить, причем лично. Ну правда, когда редактор у меня спрашивал, что я буду переводить дальше, а что можно для параллельной работы отдать другому переводчику, я пару дополнений к "Варварам" оторвал от себя просто с болью в сердце. А порочных князей-жрецов с их рабами-гладиаторами и темной магией никому не отдам!
С наступающим.