Translate.ru завис при попытке перевести знаменитое бушевское "power to power the power". Серьезно.
Со второй попытки все-таки выдал. Всю фразу "The California crunch really is the result of not enough power-generating plants and then
not enough power to power the power of generating plants" он перевел как "Калифорнийский хруст действительно - результат недостаточно многих генераторных установок власти и затем недостаточной власти привести власть в действие генераторных установок"
Хотя действительно такое сложно перевести без контекста. Ладно, с первой частью все понятно - "Причиной сбоев с электроэнергией в Калифорнии было недостаточное количество электростанций и..." - тут я глубоко задумываюсь. Могу лишь предположить, что имеется в виду "остутствие полномочий для контроля за мощностью электростанций". Power, блин. To power the power. Это только догадка - я всего текста той речи так и не нашел.
И как только сами американцы Буша понимали?