Забавные вещи можно порой подметить при должной наблюдательности. Например, надписи в автобусах - нет, не те, что делают хулиганистые школьники, а фирменные - которые нашим извозчикам, импортирующим машины секонд-хенд, лень сводить. За что я им очень благодарен - как же еще попрактиковаться в языкознании и географии, не покидая родного города?
"Bei Gefahr Scheibe einschlagen" - гласит надпись рядом с молотком для аварийного разбивания стекла. Значит, этот автобус из Германии родом. Или Австрии. Хотя нет, снаружи реклама страховых услуг в Niedersachsen - все-таки Германия.
"'Hier niet instappen" - а вот этот экземпляр к нам попал из Голландии. Даром что я в голландском ни бум-бум, по ощущениям это эдакая промежуточная ступень между английским и немецким - кое-что можно понять по аналогиям.
"Nodutgang" - здравствуй, скандинавский гость. Забавно, что некоторые вещи по-шведски звучат почти как по-немецки, но гораздо более тягуче. Северяне, что делать.
Еще в одном надписи разом на немецком, итальянском и французском. Ну, тут ясно как день - из Швейцарии привезли.
Еще пара машин явно французского происхождения - знакомое слово sortie бросается в глаза. Блин. Со всей Европы тащим к себе металлолом, вместо того, чтобы понаделать отечественных автобусов...