О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Читающим это практикующим переводчикам и просто знающим английский, посоветоваться. Как бы поадекватнее и политературнее перевести реплику Керриган из Starcraft: Brood War: нехорошее слово ? А то имевшееся в старой пиратке "Я самая большая читать дальше во Вселенной" меня как-то не очень устраивает, а цитатку порой ввернуть хочется.
Bitch, не верьте гоблину, значительно мягче и суки, и б***, гораздо ближе (сейчас) наши дрянь, стерва, мерзавка и так далее) Точно так же, как fucking давно уже скорее “проклятый” или “долбаный”, чем ё*** - отношение другое, даже на ТВ пропускают.
Что до значения слов, они не мягче. Они могут быть мягче в некоторых контекстах, а в некоторых и вполне себе жесткие как всякие наши аналоги.
“Носитель языка” - человек, для которого данный язык родной не в первом поколении.
И таки простите, веры дипломированному лингвисту, окончившему ВУЗ по соответствующему профилю и занимающемуся конкретно тонкостями перевода - больше, чем человеку, который пусть и двадцать лет где-то прожил.
Так, Вселенский Геморрой не катит, не в ту сторону метафора...
Хм, если хотите - могу побредить веером вариантов, включая уходящие от точности. Вдруг наведу на мысли.
Всем спасибо за ответы.