О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Есть такая компьютерная игра FTL: Faster Than Light, повествующая о команде космического крейсера, который должен, минуя всяческие опасности, удрать от вражеского флота и долететь из сектора 1 в сектор 8. В ней есть разнообразные награды за особо изящное прохождение, в частности, награда за то, чтобы дотянуть до пятого сектора, ни разу не ремонтируя корпус - и называется она "On a wing and a prayer". Что, как нетрудно догадаться, есть отсылка к песне бомбардировщиков времен второй мировой войны, а к нам на Родину в силу идеологических причин этот куплет попал без всяких "молитв", в виде всем известного "на честном слове и на одном крыле".
Так вот, если бы вдруг вы стали эту игру переводить, как бы поступили с названием этой награды? Оставили бы "молитву" ради точности, или заменили на "честное слово", чтобы привести строчку именно в тот вид, в каком она широко известна у нас?
Так вот, если бы вдруг вы стали эту игру переводить, как бы поступили с названием этой награды? Оставили бы "молитву" ради точности, или заменили на "честное слово", чтобы привести строчку именно в тот вид, в каком она широко известна у нас?
Вопрос: На чем летим, ковыляя во мгле?
1. На молитве | 1 | (4%) | |
2. На честном слове | 24 | (96%) | |
Всего: | 25 |
Благо и источник-то один.