О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Есть такая компьютерная игра FTL: Faster Than Light, повествующая о команде космического крейсера, который должен, минуя всяческие опасности, удрать от вражеского флота и долететь из сектора 1 в сектор 8. В ней есть разнообразные награды за особо изящное прохождение, в частности, награда за то, чтобы дотянуть до пятого сектора, ни разу не ремонтируя корпус - и называется она "On a wing and a prayer". Что, как нетрудно догадаться, есть отсылка к песне бомбардировщиков времен второй мировой войны, а к нам на Родину в силу идеологических причин этот куплет попал без всяких "молитв", в виде всем известного "на честном слове и на одном крыле".

Так вот, если бы вдруг вы стали эту игру переводить, как бы поступили с названием этой награды? Оставили бы "молитву" ради точности, или заменили на "честное слово", чтобы привести строчку именно в тот вид, в каком она широко известна у нас?

Вопрос: На чем летим, ковыляя во мгле?
1. На молитве 
1  (4%)
2. На честном слове 
24  (96%)
Всего:   25
Комментарии
08.06.2015 в 23:03

Твоё будущее начинается сейчас
Если в самой игре нет молитв, то на честном слове. Какая разница, какая именно мистическая сила помогла долететь: молитва, честное слово или такая-то матерь?
08.06.2015 в 23:10

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Кстати, да, какой-нибудь награды за ремонт корабля "с помощью лома и какой-то матери" там отчетливо не хватает :)
08.06.2015 в 23:27

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Анор, поскольку главным является узнаваемость для конечного потребителя - я бы выбрал "на честном слове и на одном крыле".
Благо и источник-то один.
09.06.2015 в 00:31

Лети, душа моя, на свет, лети на волю. Моя свобода - это миф, мечта рабов.(с)
Я за честное слово - раз уж у нас песню знают именно в таком варианте.
09.06.2015 в 01:09

Гриффиндорский идеалист
в переводе - однозначно второй вариант.
09.06.2015 в 19:17

Думалось - одно, хотелось - другое, Ну а то, что получилось - наперекосяк... (С)
Подобного рода отсылки для того, чтобы быть узнаваемыми, так что лучше процитировать то, что будет сразу "звучать" ассоциативно с песней.
09.06.2015 в 19:32

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
В общем, мнение большинства понятно :) Прям даже интересно, кто тот один, кто выбрал другой вариант, и почему.