О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Решил на досуге поупражняться в переводе, благо текст попался занятный и при этом не самый длинный. p_chuchundrin помог с редактурой и подсказал несколько переводческих решений, за что ему большое спасибо. Также хочется сказать спасибо ЖЖ-пользователю RostislavDDD, из чьего журнала я про эту повесть узнал, и Судзугамори Рен за ценный заряд мотивации.


В 1904 году капитан британской армии, ветеран Англо-бурской войны Э. Д. Суинтон (будущий генерал-майор и создатель британских танковых войск) опубликовал небольшую повесть "The Defence of Duffer's Drift", главный герой которой, молодой британский лейтенант, в серии сменяющих друг друга шести ночных кошмаров раз за разом пытался защитить небольшим отрядом переправу от наступающих буров. В обертку художественной повести Суинтон вложил составленный по опыту войны учебник тогдашней пехотной тактики, и в первую очередь - тактики неправильной, заставив своего героя пройтись по множеству граблей и показав, какие простейшие ошибки может совершить командир и к какому результату они приводят. Некоторые из предлагаемых книгой рекомендаций за последние сто лет несколько устарели, а некоторые, видимо, не устареют никогда (что мы можем наблюдать даже на примере идущих прямо сейчас войн), так что "Оборона Дурацкого Брода" до сих пор входит в список литературы в военных учебных заведениях англоязычных стран.

Оригинал можно найти здесь. Критика и советы по улучшению перевода принимаются.


А что бы сделали вы?

Лейтенант Бэксайт Фортот [1] (для друзей просто БФ) должен во главе усиленного взвода из 50 человек удержать Дурацкий Брод, единственную пригодную для колесного транспорта переправу через реку Силлиаасвогель [2]. Вот он, шанс для лейтенанта, окончившего офицерские курсы и сдавшего все экзамены, покрыть себя славой!

«Сейчас, если б мне только поручили большое дело, - говорит БФ, - вроде битвы при Ватерлоо, или при Седане, или при Булл-Ран – я прекрасно знал бы, что делать, ведь я все это зазубрил…»

Хотя порученное БФ задание и кажется довольно простым, его противники-буры подкидывают одну проблему за другой; но вы, проницательный читатель, быстрый разумом и острый интеллектом, конечно же, догадаетесь, чем решится схватка, еще прежде, чем прозвучит первый выстрел.


читать дальше


СОН ПЕРВЫЙ
читать дальше


СОН ВТОРОЙ
читать дальше


СОН ТРЕТИЙ
читать дальше

Окончание - в следующем посте

@темы: Переводческое, Теория, Война

Комментарии
08.12.2016 в 14:59

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Данный перевод также опубликован в историческом журнале "Факел": fakel-history.ru/durackij-brod/