понедельник, 20 октября 2008
Итак, обещанное рассуждение. Сразу оговорюсь - я не любитель всякого рода "холиваров", поэтому в споре "про зеркала" попытаюсь, насколько возможно, быть над схваткой. И рассматривать буду с тех позиций, что близки лично мне - профессиональной (а специальность моя зовется, как я уже упоминал, странным словом "менеджер") и любительской (филология - моя страсть, переводы - хобби).
Вначале оттарабаню по-профессиональному. Краеугольный камень - понятие "эффективности", которое означает, собственно говоря, отношение достигнутого результата к понесенным издержкам (это, вроде, все знают, но на всякий случай...). На вопрос, как повысить эффективность, первокурсник отвечает "результат максимизировать, издержки минимизировать". Что в корне неправильно, потому что такое только в сказках бывает. В жизни мы
или максимизируем результат при заданных издержках,
или минимизируем издержки на достижение заданного результата.
С менеджерской банальщиной все. Далее - языковое.
читать дальше
Кому и зачем нужны переводчики?
На самом деле, текст, написанный на чужом языке, можно прочитать и понять, не зная этого языка. Просто дешифровать код, взяв таблицу соответствий (словарь) и справочник по грамматике. Ваш покорный слуга, в жизни не учивший до той поры итальянского, этой весной интересу ради перевел одну страничку текста с буржуйского фан-сайта, лишь изредка поглядывая в книжку по грамматике (благо, она в общих чертах близка к немецкой), но зато мучительно отыскивая в словаре каждое слово из текста. Ушла на это пара дней. На одну страницу.
Чувствуете, к чему клоню? Задача перевода - не просто дать человеку понять сообщение, закодированное чужим кодом (это может самостоятельно сделать любой, обложившись книгами и помучавшись, как следует), а обеспечить определенную адекватность (сиречь результат) при минимальных издержках того, кто будет перевод читать.
Вот только издержки у всех разные. И в первую очередь это зависит, естественно, от навыка в дешифровке того или иного кода (это я так понимание чужого языка обозвал, если вдруг кто не догадался). Замечу, что это не знание, а именно навык - привычка человека воспринимать что-то вроде Ich gehe in die Schule не как бессмысленный набор шипящих и свистящих, а как сообщение с определенным смыслом. Учить это бесполезно, навык нарабатывается только практикой.
Возвращаемся к переводам. Представим себе, допустим, роман, переведенный с английского, в котором переведено, и неплохо, все - кроме устойчивых выражений, крылатых фраз и игры слов. Те прямо по-английски в тексте и оставлены. Что будет?
Человек, языком не владеющий, или владеющий не слишком хорошо, ругаясь, полезет в словарь, найдет соответствия и все поймет, но издержки на восприятие возрастут по сравнению с полностью переведенным текстом. А если с английским все хорошо? "Перевод, как переправа, без потерь не обходится", и человек, свободно читающий по-английски, почти не прибавив в издержках, поймет все куда адекватнее. А если он просто умеет без проблем читать в оригинале, то и предпочтет английский текст русскому, получив стопроцентную адвекватность при близких к нулю издержкам.
Вот только для массового читателя все равно должно быть переведено все, что вообще может быть переведено. По крайней мере, пока мы все не стали суперполиглотами.
При чем тут, собственно, манга? А сейчас и о ней, родимой, поговорим. Как любой комикс, она состоит из текста и рисунков в определенной последовательности (опять банальщина, да). И все это - код. Который требуется перевести.
Есть у нас в стране, разумеется, люди, умеющие читать японские иероглифы. Но у большинства такого навыка нет. И навыка чтения справа налево - не будем спорить - у большинства жителей Необъятной нет тоже.
Итак, подобрались, наконец-то, к основному. Что такое изданная по-русски, но "неотзеркаленная" манга, справа налево читаемая? А это сообщение, которое из одного кода в другой перевели не полностью. Как тот английский роман из примера. И имеем мы читателей - простого, который взял мангу в руки первый раз в жизни, и теперь голову над ней ломает, и опытного, который лет пять-десять именно так и читает, и приговаривает, что только так и надо...
При зеркалении адекватность падает, кто бы спорил. Да-да, все становятся левшами... Вот только при переводе текста-то адекватность падает тоже! Каким бы гением ни был переводчик, всего он передать не сможет - каждый язык по-своему уникален. И настоящая, на сто процентов адекватная манга - она не просто неотзеркалена. Она еще и написана по-японски. Иероглифами.
"Я несколько лет читаю мангу справа налево, и никаких проблем! Не надо ее зеркалить!" - аргумент, не спорю. Но аргумент того же порядка, что и "Я несколько лет читаю мангу по-японски, и никаких проблем, не надо ее переводить". Умеете читать по-японски - поздравляю. А других на этом основании обяжете дружно браться за словари - и никак иначе? Нет, если б все соотечественники дружно взялись осваивать языки (и не только японский), я был бы только рад, но мы же сейчас не об этом?
"Чтение манги справа налево подчеркивает самобытность японской культуры" - есть и такой аргумент. Подчеркивает, не спорю. Но отвечу примером. Вот берете вы книгу по истории Второй мировой - и с первой страницы на вас обрушиваются "ягдгешвадеры", "кампфгруппы", панцергренадеры"... Если человек освоил немецкий, или просто не первый год "в теме", и значения этих слов давно знает - то для него "панцертруппен" вместо "танковые войска" только сыграет в плюс атмосфере. А любитель, только начинающий знакомиться с вопросом? Не сбежит ли он после нескольких страниц - туда, где все не так интересно и глубоко, зато по-русски?
Ладно, пора закругляться. Итак, выводы:
1. Манга, предназначенная для массового русскоязычного читателя, должна быть отзеркалена, поскольку выигрыш по издержкам восприятия в этом случае выше, чем проигрыш в адекватности.
2. Так же, как человеку, свободно владеющему языком, никто не может запретить читать вовсе в оригинале, так и опытные читатели манги, для которых не составляет особой трудности читать справа налево, безусловно, имеют на это право.
Вот и все. И никакие холивары не нужны.
P.S. А что со "сшибкой в мозгах", которую предрекает Ремизов?
Довелось как-то читать такое: "Не люблю манхву за то, что ее читают слева направо. - Так она же изначально такая! - Вот за это и не люблю". Один этот случай, ясное дело, сам по себе ничего не говорит. Однако то, что активное пользование чужим кодом некоторый отпечаток на мышление накладывает - эффект известный и бесспорный. Русского человека, который, к примеру, несколько лет жил в Германии и говорил на немецком, узнают не по акценту даже (его может не быть), а по манере построения предложений, которая в немецком заметно отличается и от русской, и, скажем, от английской. Даже премьер наш - хотя и не испытывает проблем с русским языком, но нет-нет, да и мелькнет в его речи сугубо немецкая грамматическая структура. А уж если говорить о такой глубокой вещи, как привычка к порядку чтения...
Вывод? А не будет вывода. Хотя я абсолютно точно знаю, что такой эффект есть, и касается не только манги, мне совершенно неизвестно ни то, насколько часто он по статистике проявляется, ни то, какие последствия несет. Если бы были какие-то научные исследования - было бы о чем спорить. А так - с этим вопросом не ко мне.
страсти какие!..
слава богу, что я нерусский человек ))))) эти русские находят себе проблемы там, где они, проблемы, и при насильственной-то подкормке-то не растут ))))))
Думать и иметь идеи - это у нас в крови. Что лично меня только радует.