О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Среди всего, что только есть в английском языке, нашлась-таки вещь, которая мне, скажем так, не очень нравится. Это adverbial fronting - вынесение наречия перед подлежащим и сказуемым, вроде "And there he was with this great bunch of flowers" или "In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again." Как нам говорили, это такой не самый широко распространенный прием для придания тексту большей экспрессивности. Однако же он оказался достаточно распространен, чтобы порой приходилось думать, как такое переводить. Раз в оригинале таким образом достигается большая экспрессия, значит, то же надо делать и в переводе... Вопрос только, как. Про ту же Алису у Заходера написано "ринулась" - вариант вроде бы неплохой, экспрессивно окрашенных глаголов движения у нас хватает, единственное что придется для каждого случая подбирать, и не всегда это так легко... Но вот а с "was" или "stood" что делать - я как-то и не соображу.

Хочется вообще, раз уж в английском этот прием чисто синтаксический, и аналог ему подобрать какой-то стандартный, который можно было бы применять каждый раз без лишних размышлений - но как-то не придумывается.

@темы: Языки народов мира