О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Представьте, что вам нужно кому-то продиктовать пароль типа Ab1!24zZ. Также представьте, что вы это делаете в состоянии стресса и давящего ограничения по времени, поэтому диктовать, вероятно, будете не так, как правильно, а так, "как вырвется" и кажется естественным.
Так вот, как бы в таком случае оно звучало? "A большая, b маленькая" или "Большая A, маленькая b"? "Один" или "Единица"? "Двадцать четыре" или "Два-четыре" или "двойка-четверка"?
Так вот, как бы в таком случае оно звучало? "A большая, b маленькая" или "Большая A, маленькая b"? "Один" или "Единица"? "Двадцать четыре" или "Два-четыре" или "двойка-четверка"?
Не самый короткий по звучанию вариант, но если некогда думать, я бы сказала так. Почему-то больше усилий нужно приложить, чтобы заставить себя сказать "два-четыре", чем "двадцать четыре", хотя там, где люди делят длинный номер (например, вагона) на сотни (т.е трехзначное число), я всё равно делю на десятки (хорошо, что не пришлось работать списчиком или вагонником, иначе меня б побили)
Если бы не разный регистр у букв, было бы быстрее)
А зачем?
А зачем?
Навеяно сценой из одного аниме, с драматическим надиктовыванием пароля из 46 символов для остановки надвигающегося сверху потолка. Я посмотрел эту сцену в итальянской и испанской озвучках, и бросилось в уши, что по-итальянски говорится "А большая", а по-испански наоборот. Для итальянского в принципе характерна постановка прилагательного после существительного... Но мне вдруг подумалось: в русском обычно прилагательное ставится перед существительным, почему же мне в таком случае кажется естественным именно "А большая", может, это только мне?
Если бы не разный регистр у букв, было бы быстрее)
"- А-а-а, зачем нужны эти большие и маленькие буквы, так слишком сложно!
- Если бы пароль был простым, он был бы бесполезен."
(цитата из упомянутой сценки)
Для испанского тоже. Конкретно с надиктовкой паролей не сталкивался, но вообще меня учили, что постановка перед существительным — исключение, в бытовых ситуациях означающее, что прилагательное используется в переносном смысле.
Типа:
Mi viejo amigo — мой старый друг (в смысле, мы много лет с ним знакомы).
Mi amigo viejo — мой старый друг (в смысле, ему уже много лет и он давно на пенсии)
По заглавному вопросу:
А большая, а маленькая, один, восклицательный знак, два, четыре, зет маленькая, зет большая.
Так же, но скорее всего скажу не "зет", а "цет". Аналогично вместо "в" и "дубль-в" было бы "фау" и "в" по понятным причинам.
Так что перед тем, как попадать в подобную кризисную ситуацию в паре со мной, стоит убедиться, что собеседник знаком с немецкими названиями букв
Я испанского не знаю, но в принципе так и думал (и вообще думал, что это общее для романских языков). Что характерно, в португальской озвучке этого момента тоже говорят "А большая", а вот испанский почему-то выбивается.
Так же, но скорее всего скажу не "зет", а "цет". Аналогично вместо "в" и "дубль-в" было бы "фау" и "в" по понятным причинам.
Так что перед тем, как попадать в подобную кризисную ситуацию в паре со мной, стоит убедиться, что собеседник знаком с немецкими названиями букв
Это да
vietnome, вообще да, тормозит... Правда, я сейчас думаю, не ускоряет ли это действия того, кому диктуют - ведь услышав "большая", он может на доли секунды раньше нажать shift.
Элеми, спасибо
В остальном первый вариант.
Вот где вы умудряетесь доставать аниме на итальянском?
В испанском легче — у них нет привычного нам звука "в", а v это что-то среднее между "б" и "в", могущее дрейфовать и в ту, и в другую сторону в зависимости от положения в слове и самого слова. У некоторых говорящих могут сливаться до неразличимости.
Вообще мне тут вчера ночью подумалось, что как раз для таких задач и есть фонетический алфавит. Типа нашего для радиолюбителей или НАТОвского. Там, правда, регистр букв пофигу обычно, но можно же модифицировать добавлением слов "малый" и "большой" после обозначения.
Это увеличит время, нужное на диктовку, но сильно снизит вероятность перепутать буквы.
cняли с языка.
Pokergirl Black, спасибо
а то, что находится, смотреть тяжко из-за своеобразной озвучки
Видимо, где как... Я второй сезон "Корректора Юи" посмотрел полностью на итальянском, потому что больше было не на чем, и так привык к озвучке, что уже оригинальную хуже воспринимаю.
Интендант 1 ранга, Harvester Of Sorrow, ну да, так и есть. Меня порой так и подмывает на него перейти, когда по телефону какая-нибудь секретарша переспрашивает: ""Це" - как русская "с"?"
уже всё обмусолилиA большая, b маленькая, один, восклицательный знак, два, четыре, z маленькая Z большая
Вспоминается шутка: Только рожая, женщина может приблизительно ощутить, какие муки я испытываю, пытаясь продиктовать адрес своей электронной почты по телефону.
Лично для меня первостепенно какую именно букву нужно вбить, а уже потом соображать заглавная она или строчная. А числа по-моему всегда быстрее продиктовать по цифрам, а то можно что-то ненароком упустить.
У авиаторов, ЕМНИМС, особо коварными цифрами при вызове борта по номеру считались "пятьдесят" и "шестьдесят", потому как легко спутать. Поэтому "пятьдесят" в переговорах заменяли на "полсотни" (полсотни первый, полсотни второй и т.д.).
Хотя может и байка.
Терциус, спасибо
Периодически случается, что какие-нибудь посетители просят меня поговорить по телефону то с их сыном, то с сотрудником колл-центра, и записать адрес, потому что сами они даже не надеются, что у них получится записать под диктовку.
Интендант 1 ранга, вполне может быть. Вряд ли можно перепутать именно "пятьдесят" и "шестьдесят", мне кажется, наличие/отсутствие свистящей в середине четко опознается - а вот "писят" и "шисят" гораздо легче