О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Для кого-то ничего нового не открою. А кто-то может не знать.
Variant. Про это слово нам перед Кебриджским экзаменом все уши прожужжали. Оно означает "нечто, незначительно отличающееся от подобных". И если "первый вариант, второй вариант" в контрольной сюда подходит, то "варианты действий", "мы рассмотрим все варианты" и т.п. - нет. Русскоговорящие очень любят употреблять variant именно в таком значении, и напрасно - правильным словом будет option.
Personal. Это прилагательное. И значит - "личный". А вовсе не "персонал", как думают некоторые манагеры. Последнее будет personnel - с ударением на последний слог.
Hymn. Это слово означает исключительно религиозное песнопение. А гимн страны - это anthem.
Serial. Это прилагательное, значит - "серийный". А сериал будет series. (Хотя тут неоднозначно. Американский английский в принципе признает serial как "сериал", но я лично читал в инете пример, когда англоговорящий не понял предъявленного ему "serial" и переспросил, что собеседник имеет в виду. Лучше не рисковать.)
Series. Ага, наоборот с этим словом тоже ошибаются. Это существительное в единственном числе, и означает "серия как некая последовательность". Серия событий, книжная серия... А отдельный выпуск сериала - episode. Это я специально для тех, кто зачитывает анонсы на канале Jetix и обожает "new series" переводить как "новые серии".
Variant. Про это слово нам перед Кебриджским экзаменом все уши прожужжали. Оно означает "нечто, незначительно отличающееся от подобных". И если "первый вариант, второй вариант" в контрольной сюда подходит, то "варианты действий", "мы рассмотрим все варианты" и т.п. - нет. Русскоговорящие очень любят употреблять variant именно в таком значении, и напрасно - правильным словом будет option.
Personal. Это прилагательное. И значит - "личный". А вовсе не "персонал", как думают некоторые манагеры. Последнее будет personnel - с ударением на последний слог.
Hymn. Это слово означает исключительно религиозное песнопение. А гимн страны - это anthem.
Serial. Это прилагательное, значит - "серийный". А сериал будет series. (Хотя тут неоднозначно. Американский английский в принципе признает serial как "сериал", но я лично читал в инете пример, когда англоговорящий не понял предъявленного ему "serial" и переспросил, что собеседник имеет в виду. Лучше не рисковать.)
Series. Ага, наоборот с этим словом тоже ошибаются. Это существительное в единственном числе, и означает "серия как некая последовательность". Серия событий, книжная серия... А отдельный выпуск сериала - episode. Это я специально для тех, кто зачитывает анонсы на канале Jetix и обожает "new series" переводить как "новые серии".
например:
student (не "студент", а любой ученик)