О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
...которых не будет. Этот год походил то ли на очень длинный разбег, то ли на затянувшуюся реконвалесценцию (что, в общем-то, не лишено некой логики), и оставил очень много заготовок и значительно меньше реальных законченных результатов. Исключением стала разве что моя прелесссть, перевод "Обороны Дурацкого брода", который, может, и не со всех сторон безупречен, и все же я могу теперь с уверенностью сказать, что способен перевести художественную повесть так, чтобы людям было приятно это читать. Собственные же литературные и иные опыты... Были, и даже неплохие, но проходящие именно по разряду заготовок, поэтому решение мое нынче таково: за следующий год я непременно сделаю и всё, что должен был в этом, и всё, что должен буду в том, и в конце подведу итоги за оба сразу. Силы найдутся. Не могут не найтись.

А пока - всем мира и счастья, и пусть новый год будет лучше старого. От всей души.





16:59

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Просто кафе на выезде из Краснокамска... Но есть в вывеске какая-то неоднозначность.



О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Где-нибудь упоминается, кем работала старуха Шапокляк до выхода на пенсию? А кем могла бы?

11:38

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
"В Москве закидали камнями посольство Турции" - Интерфакс

А вот это дикость и бесчестье. Я говорил это, когда на Украине кидались булыжниками в российскую дипмиссию, и я повторю это сейчас.

Турция, разумеется, повела себя мерзопакостно, но отвечать на такое можно тем, что подловить бы турецкий боевой самолет на нарушении границы и без колебаний сбить, или под прикрытием истребителей демонстративно отбомбиться по боевикам в том же самом районе. В конце концов, сделать так, чтобы у курдов (исключительно в рамках борбы с Халифатом, конечно же) вдруг появилась артиллерия в количестве. Это остается государству. Граждане могут проявить, собственно, гражданскую инициативу и, скажем, не покупать турецкое. Выйти на мирную демонстрацию протеста. Но никак не атаковать дипломатическое представительство. Это то, чего можно ожидать от наших недругов, то, за что они заслуживают осуждения, и чего в исполнении соотечественников видеть совершенно не хочется.

09:27

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Прочитал в интернете, тут же благополучно забыл, где, но мысль понравилась.

"Почему бы вместо того, чтобы писать "ИГИЛ (организация, запрещенная в России)" не писать "Организация-которую-нельзя-называть"?"

Для краткости можно даже сделать аббревиатуру: ОКНН. Заодно будет решен спор с некоторыми активистами, которые пишут, что ИГИЛ надо называть не ИГИЛ, а ДАЕШ - что на русском все же не лучшая идея, поскольку схожесть на письме с "даешь", напротив, добавляет положительных коннотаций, а этого Роскомнадзор не допускает.

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
И раз уж заговорили о книгах-играх... Точнее, именно потому, что мы о них заговорили, я вчера полазал в интернете и вдруг наткнулся на ответ к одной из загадок моего детства - секрету одной из таких книг, который я в свое время так и не разгадал. Не то чтобы меня он все это время терзал, напротив, я просто списал его как техническую ошибку и обо всем забыл... Но разгадка, а главное, ее трактовка оказалась в своем роде занятной. Но начнем по порядку.

Если кто вдруг не помнит или не знает, что такое книги-игры, вкратце напомню: книга, разбитая на множество перетасованных отрывков, между которыми можно перемещаться, выбирая из пары тройки вариантов (условно говоря, "хочешь пойти на запад, читай №50, хочешь пойти на восток, читай №379, хочешь остаться и ждать у моря погоды, читай №9"). Иногда выборами геймплей и исчерпывается, но чаще всего, с подачи популяризовавшей формат серии Fighting Fantasy (у нас известна как "Бой-книга"), у игрока есть несколько параметров (боевое мастерство, здоровье, удача...), которые используются в боях или каких-то критических ситуациях, чтобы определить, удалось ли герою продвинуться дальше, или же он умер на месте. Порой последствия выбора дают о себе знать много позже - так, любимый прием авторов "Бой-книги", да и не только, иной раз заставляющий скрежетать зубами от злости, это в какой-то момент истории поставить игрока перед злым чародеем и спросить: а есть ли у тебя, милый друг, хрустальная дубинка (которую можно было достать, только если пятьдесят параграфов назад свернуть с основного пути в неприметный отнорок, про которую ты мог все это время не знать, а может быть, ты ее и раздобыл, да проутратил по дороге)? Если нет, то хоть обвыбирайся, а победы тебе не видать - чародей треснул тебя молнией, и на этом твое приключение окончено. Поистине, нет для читателя такой книги более ненавистного сочетания слов, чем "На этом твое приключение окончено!" - в иных книгах им венчался каждый двадцатый параграф. Вообще, очень часто интерактивность сводилась к выбору "идти по единственно верному пути или сделать шаг в сторону и умереть - пусть и не прямо сейчас, а немного погодя, но неизбежно". Причем вычислить правильный путь иначе, чем методом проб и ошибок, было порой невозможно. Здравый смысл помогал не всегда: умом каждый будто бы понимает, что если ты идешь по магическому подземелью и видишь странного вида сияющие грибы, то набрасываться на них и есть - не лучшая идея, но в игре коварный разработчик может привязать к такому варианту как логичное "на этом твое приключение окончено", так и "внезапно тебя озаряет свет, и призрачный голос говорит "порой необходимо рискнуть, а вот и твоя награда - магическое благословение, без которого ты не смог бы одолеть финального босса"".

читать дальше

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Решил вспомнить детство и нашел в сети старую книгу-игру из серии "Бой-книга" - той самой, которую отечественные издатели приписали некоему неведомому Майклу Фросту, выдав поистине бредовую аннотацию... Книжка "Лабиринт страха", в которой читатель-игрок выступает в роли фэнтезийного воина, стремящегося прорубиться через лабиринт, полный ловушек и монстров. И вот там есть моментик: игрока поджидает дедок-колдун, который говорит: "Реши мою задачу, или превращу тебя в камень. Вот этот, - показывает на окаменелого рыцаря, - человек весит 80 килограмм плюс еще половина веса плюс четверть от половины плюс половина от четверти. Так сколько же он весит?"

Я, конечно, тут же составляю на листке бумаги уравнение: общий вес принимаю за х, половина веса, значит, 0,5х, четверть от половины 0,125х, половина четверти то же самое, 0,125х. Таким образом, 80+0,5х+0,125х+0,125х = х, следовательно 0,25х = 80, х = 320. А варианты ответов... упс. 100, 115 и 135. Я перепроверил уравнение - нет, нигде не мог ошибиться. Варианта "Дед, я математическую школу закончил, что ты мне втираешь вообще", к сожалению, не было, так что пришлось понадеяться на удачу и выбрать самый большой - он хоть немного к истине ближе. Это, значит, 135. И это оказался правильный ответ!

Чуточку поразмыслив, я понял логику. Значит, 80 килограмм - исходная цифра, половина от этого веса - 40 кг, четверть от этой половины - 10 кг, а половина от этой четверти - 5 кг, а 80+40+10+5 и впрямь равно 135. Арифметика для младшеклассников, и никаких вам иксов.

Какие важные выводы мы можем для себя сделать? Играешь за фэнтезийного бугая с мечом - будь фэнтезийным бугаем с мечом, который только арифметику для младшеклассников, поди, и осилил. В самом деле, откуда ему знать уравнения?

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
...Я скажу так: и бог с ним, разочаровали мы там Марти Макфлая отсутствием ховербордов или не разочаровали. Главное - чтобы через пол с лишним века перед Алисой Селезневой краснеть не пришлось.



09:24

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
В Перми первый снег. Ну, точнее, первый такой, который не тает, долетев до земли.



Я не большой любитель снега, когда он уже лежит многомесячными сугробами - но вот ранний снег, из-под которого еще проглядывают земля и асфальт, всегда настраивал меня на лирический лад. Даже осенью довольно для меня тоскливого прошлого года - что уж говорить о до сих пор куда более приятном нынешнем.

Сутки назад была обычная дождливая осень, а теперь на работу надо идти по снежному коврику через метель... Мир вокруг продолжает свои эволюции, жизнь движется дальше. И это хорошо.



О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
"Питера Пэна" Леонида Нечаева я смотрел давно в детстве, с тех пор не пересматривал и в целом практически не помню. Однако же мне очень нравятся отдельные песни оттуда.





Но почему в советских детских фильмах такая проблема с синхронизацией текста с мимикой актеров? Уже не первый раз обращаю внимание.

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
СОН ЧЕТВЕРТЫЙ
читать дальше

СОН ПЯТЫЙ
читать дальше

СОН ШЕСТОЙ
читать дальше

Весь текст pdf-кой можно скачать здесь: vk.com/doc1996155_413985693

@темы: Переводческое, Теория, Война

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Решил на досуге поупражняться в переводе, благо текст попался занятный и при этом не самый длинный. p_chuchundrin помог с редактурой и подсказал несколько переводческих решений, за что ему большое спасибо. Также хочется сказать спасибо ЖЖ-пользователю RostislavDDD, из чьего журнала я про эту повесть узнал, и Судзугамори Рен за ценный заряд мотивации.


В 1904 году капитан британской армии, ветеран Англо-бурской войны Э. Д. Суинтон (будущий генерал-майор и создатель британских танковых войск) опубликовал небольшую повесть "The Defence of Duffer's Drift", главный герой которой, молодой британский лейтенант, в серии сменяющих друг друга шести ночных кошмаров раз за разом пытался защитить небольшим отрядом переправу от наступающих буров. В обертку художественной повести Суинтон вложил составленный по опыту войны учебник тогдашней пехотной тактики, и в первую очередь - тактики неправильной, заставив своего героя пройтись по множеству граблей и показав, какие простейшие ошибки может совершить командир и к какому результату они приводят. Некоторые из предлагаемых книгой рекомендаций за последние сто лет несколько устарели, а некоторые, видимо, не устареют никогда (что мы можем наблюдать даже на примере идущих прямо сейчас войн), так что "Оборона Дурацкого Брода" до сих пор входит в список литературы в военных учебных заведениях англоязычных стран.

Оригинал можно найти здесь. Критика и советы по улучшению перевода принимаются.


А что бы сделали вы?

Лейтенант Бэксайт Фортот [1] (для друзей просто БФ) должен во главе усиленного взвода из 50 человек удержать Дурацкий Брод, единственную пригодную для колесного транспорта переправу через реку Силлиаасвогель [2]. Вот он, шанс для лейтенанта, окончившего офицерские курсы и сдавшего все экзамены, покрыть себя славой!

«Сейчас, если б мне только поручили большое дело, - говорит БФ, - вроде битвы при Ватерлоо, или при Седане, или при Булл-Ран – я прекрасно знал бы, что делать, ведь я все это зазубрил…»

Хотя порученное БФ задание и кажется довольно простым, его противники-буры подкидывают одну проблему за другой; но вы, проницательный читатель, быстрый разумом и острый интеллектом, конечно же, догадаетесь, чем решится схватка, еще прежде, чем прозвучит первый выстрел.


читать дальше


СОН ПЕРВЫЙ
читать дальше


СОН ВТОРОЙ
читать дальше


СОН ТРЕТИЙ
читать дальше

Окончание - в следующем посте

@темы: Переводческое, Теория, Война

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
18:10

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Среди всего, что только есть в английском языке, нашлась-таки вещь, которая мне, скажем так, не очень нравится. Это adverbial fronting - вынесение наречия перед подлежащим и сказуемым, вроде "And there he was with this great bunch of flowers" или "In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again." Как нам говорили, это такой не самый широко распространенный прием для придания тексту большей экспрессивности. Однако же он оказался достаточно распространен, чтобы порой приходилось думать, как такое переводить. Раз в оригинале таким образом достигается большая экспрессия, значит, то же надо делать и в переводе... Вопрос только, как. Про ту же Алису у Заходера написано "ринулась" - вариант вроде бы неплохой, экспрессивно окрашенных глаголов движения у нас хватает, единственное что придется для каждого случая подбирать, и не всегда это так легко... Но вот а с "was" или "stood" что делать - я как-то и не соображу.

Хочется вообще, раз уж в английском этот прием чисто синтаксический, и аналог ему подобрать какой-то стандартный, который можно было бы применять каждый раз без лишних размышлений - но как-то не придумывается.

@темы: Языки народов мира

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Вот странная мысль мне в голову пришла. Почему такое явление, как разбой, в современности есть, но преступников, им промышляющих, разбойниками не называют? Употребляется либо общее "бандит", либо "грабитель", возможно, "вооруженный грабитель" или "налетчик"... Само слово из языка не исчезло, применительно к прошлому или, скажем, к фэнтези любой носитель языка без лишних сомнений им воспользуется... Но только применительно к ним. Ни в одном словаре не говорится, что определение устаревшее, слово есть, явление есть - почему же их не связывают вместе? Или это только мне это слово применительно к современности нигде не попадалось, а на самом деле кто-то его употребляет?

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
...Этот неловкий момент, когда включаешь телевизор и попадаешь на середину боевика: двое мужиков бьют друг другу морды, рычат, сопят... а ты не знаешь, кто из них хороший, а кто плохой, и за кого болеть.

18:02

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Я подозреваю, что выскажу предельно напрашивающееся и потому банальное, но...

"Медведев разрешил уничтожать санкционные продукты «любым способом»" - РБК.

"Любым" - это ж значит, уничтожать их съеданием тоже можно!

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Сегодня утром магнитная дверь подъезда наотрез отказалась реагировать на кнопку и выпустить меня наружу. Поднявшись к соседям, у которых был номер домофонной компании (я-то раньше с проблемами с домофоном как-то не сталкивался), я попытался высказать дверных дел мастерам все, что за пять минут бесплодных нажатий на кнопку успело накопиться в душе, но домофонщики ответили механическим голосом "ждите ответа", мелодией и короткими гудками.

Я вернулся вниз в надежде, что дверь откроет кто-нибудь заходящий снаружи, но как выяснилось, оттуда ключи тоже не работают. С обеих сторон скопилась уже небольшая очередь из детей и женщин с колясками, и начался "Форт Баяр" в миниатюре. Из-за двери подсказывали: "Найди шпингалеты! Поверни! Верхний есть? Поворачивай нижний! Теперь дави!" После пятого раза мое плечо оказалось-таки посильнее магнита, скрепляющего основную дверь и боковую створку, и я выдавил ее наружу.

Вечером меня встретила распахнутая настежь створка с наклеенной на нее запиской "не закрывайте, кнопки не работают" - видимо, никакие домофонщики решать проблему так и не явились.

Так и живем.

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
При том, что я люблю анимацию всех стран, включая и европейскую, и американскую, и японскую, и при том, что я неплохо отношусь к западным комиксам, японскую мангу я почти не читаю и, можно сказать, не люблю. Что-то в ней, во всяком случае значительной части, заметно отличается от западных комиксов так, что откровенно мешает моему восприятию - так что рано или поздно я напрочь перестаю понимать, чего там на картинке происходит. Так что те манги, которые я все же прочитал, можно сосчитать по пальцам - и для большинства из них общим местом будет еще одно. Они плохо переведены на русский - так, что по-нормальному их можно было читать только по-английски (Приятным исключением оказался "Карат!", у которого русская версия гораааздо приятнее английской).

И заглянув случайно на форум переводчиков Ридманги, я понял, почему. Висит статья: "Как переводить мангу, советы начинающим", в которой значатся, среди прочего, такие пункты:

"Не умеешь - не берись!
Если вы не владеете языком в совершенстве - не беритесь с него переводить! Это относится не только к манге. Если человек не понимает 30% слов из текста, но думает: "Ха! Да пофигу, я ж все равно весь смысл-то понимаю! Чё мне стоит перевести такую клёвую вещь?!", то ничего хорошего не получится. Честное слово. Лучше не сделать ничего, чем совершенно испортить хорошую мангу. "

Владейте русским языком.
Все прелести "граматной русефекации" хорошо знакомы людям, покупающим переведенные на русский компьютерные игры. Если вы не хотите, чтобы над вами смеялись, убедитесь, что умеете грамотно выражать свои мысли. Владеете ли вы стилистикой? Ведь многие даже не задумываются о том, что маленькие девочки и гигантские роботы-убийцы говорят по-разному, и переводят все под одну гребенку. После подготовки трансскрипта (текстового файла с переводом) покажите его своим знакомым, лучше всего журналистам, для проверки его литературности и правильности построения фраз. Кстати, как у вас с орфографией и пунктуацией? Даже если вы уверены в себе, все равно проверьте текст хотя бы с помощью программы "Word" (это убережет вас от банальных опечаток), а потом сами убедитесь в том, что все запятые расставлены верно. Если вы где-то сомневаетесь, лучше потратить время и выяснить правильный вариант. Вы же не хотите показаться безграмотным? А исправить ошибку в манге, уже скачанной сотнями посетителей, увы, невозможно."

И что мы видим после этого? Возмущенные комментарии:

"Не согласна с тем, что если не знаешь язык, то не стоит и браться, всегда есть переводчик. А если все следовали бы этим правилам, то переводов манги мы не дождались бы никогда. На ошибках, между прочим учатся. Ну, это только мое мнение."

"Да что за ерундовые советы,если такие требования что совсем не пытатся как говорится попытка не пытка и здаватся не стоит он че в издательстве работает чтоб конкурентов не было"

"Не думаю, что всё должно быть таким уж идеальным Ведь я сама недавно села за перевод нескольких недостающих глав "Золотой струны"*между прочим оч важных *, т.к. очень сильно хочется прочитать их. Мне кажется, для перевода достаточно пайнта и переводчика онлайн."


Вот поэтому, блин, и имеем то, что имеем. Поэтому глава управления полиции Токио превращается в "министра по чрезвычайным ситуациям", следователи ездят на "сцены преступления", звучат чудесно сконструированные реплики вроде "Мы не хотели умереть, ты знаешь", а идиомы переводятся буквально. Потому что массами владеет идея, что вовсе не обязательно владеть тем ремеслом, которым пытаешься заниматься. Англоязычные товарищи, если вдуматься, счастливые люди, потому что им, собственно, недоступна опция "перевести с английского" - тем, кто за это берется, приходится действительно учить язык оригинала. А у нас всяк с тремя классами инглиша в школе за плечами уже, видимо, считает, что он щас возьмет и с англоперевода все на русский перекатит - потеряв по дороге половину смысла и всю художественность.

(У английских переводчиков манги своя проблема, они почему-то сплошь считают, что в переводе должно быть как можно больше японских слов, потому что все ведь читатели знают, что значит "otou-san" и "onii-chan", и каждый оценит такой художественный ход, как заставить француженку Жанну д'Арк называть Бога "Kami-sama"... но это уже другой вопрос.)